发新话题
打印

夏娜里那个女仆的口头禅是什么意思?

夏娜里那个女仆的口头禅是什么意思?

ZERO 说:
I am not used in Welhalmina's words. Her words end with "de a ri ma su"
Sofis 说:
i know
do you understadand japanese`?
ZERO 说:
No. So I wonder what's the meaning.
Static-subs didn't transfer it.
Sofis 说:
i have no idea
the sewish langugage is not that complex
swedish*
ZERO 说:
That maid, she is Shana's master.
Sofis 说:
yes, or caretaker
ZERO 说:
What a weird character.

TOP

引用:
原帖由 幻叶血 于 2008-11-29 20:17 发表
= =是也~~口癖而已~~
特别版里有一句话翻译是这样的:I am hungry de a ri ma su
如果按是也这样的翻译的话多别扭啊。

TOP

引用:
原帖由 maoyoomi 于 2008-11-29 21:10 发表
囧。。。又是满目的英语。。 = =|||
我和那个瑞典宅女的共同语言就是英语,没办法啊。

修正:那个女仆名字是Wilhalmina

TOP

引用:
原帖由 幻叶血 于 2008-12-1 09:46 发表
是也不是女仆用语……只是威尔艾米娜的口癖~~
Wilhelmina也有翻译成威尔海尔米娜的吧,我在某论坛应援帖里看到的。

TOP

引用:
原帖由 幻叶血 于 2008-12-1 12:26 发表
夏娜还有翻成莎娜的呢~~还比如黑卡蒂与赫佳特~~基本能了解说的是谁~就算有差异又何必计较那么多~~
要统一,不能有差异,看看人家英文字幕组的:

Shana
Hecate
Wilhelmina

没见过其他的种类的,也就是说写成其他的都是错的。
总结一句:中国人做事不认真,难怪人家英文字幕组全球都有人会去看。

TOP

我明白了,原来Wilhelmina就像孔乙己的之乎者也一样,说多了就变成说什么话都要这么收尾了。所以这种口辟可以无视,要不不翻要不就像英文字幕组那样照抄。耶!果然英文字幕组好,英文字幕万岁万岁万万岁,打倒中文帝国字幕!

TOP

引用:
原帖由 幻叶血 于 2008-12-1 23:39 发表
把猪捉走翻译~~~~
抓到流星洛克人汉化组里,现流星洛克人游戏汉化组缺人,搞不好他们又要拿美版的出来翻译了,这样的话搞不好又是我的事了,先把猪带到日文汉化组里,这样就没事了。

TOP

引用:
原帖由 anonymous 于 2008-12-3 16:21 发表


地图炮不要乱放。况且你以这种理由放出的地图炮及其213
中文字幕组就因为使用你这种让人半懂不懂的话导致没人要去看。所以我宁可看英文字幕也不看这种让人觉得丢脸的垃圾中文字幕。

SS万岁
AYU万岁
DATS万岁
WPP-FANS万岁
A4E万岁
ENA万岁
本帖最近评分记录
  • 羽落无迹 人品 -1 请勿携带攻击性词语~参照水区版规~ 2008-12-3 16:43

TOP

引用:
原帖由 幻叶血 于 2008-12-3 16:30 发表
英语西奈~~你去美国吧~~我错了~我以前不该叫你用中文的~~不能让你玷污中文啊~~
OK. Follow your words, I use English instead.
In fact, I dislike Wilhelmina. Why? Do you notice her mask? It looks like a ghost when she wear on it.

TOP

引用:
原帖由 幻叶血 于 2008-12-3 17:21 发表
不想跟全身写满的都是“MADE IN CHINA”的讨论!!!
You should say "From China" but not "Made in China", or you should admit that you are a robot.

TOP

发新话题
最近访问的版块