轻小说之泪
在读了那么多本轻小说后的现在……我终于写下这篇文字。【镜像站】圣城ACGN学院 初音ミク中国原创联盟/ o1 j9 W, z* O0 F9 C
我忘不了那一天,第一次读到狼与香辛料的那一天。当时的我已经对网络小说绝望,确切地说,应该是在只看了几本之后就已经绝望。无聊的情节,似曾相识的桥段,狭窄的世界观和人生观都已经让我忍无可忍。因此当朋友向我推荐《狼与香辛料》的时候,我只是用一个冰冷的眼神回敬他。不过我还是决定读一读。我读的第一本轻小说就是它了。那是是百度贴吧版本,一共三卷,而且不知道为什么每卷都缺了最后一章。
& i+ P3 h9 \( k0 Mold.vocalover.com 我被震惊了。. |9 S' U- \" @' k8 S9 Z' G
我发现轻小说确实不是通常意义上的小说,但是我可以看到它与网络小说们的本质区别。那宏大的世界,那优雅华丽又不失亲近感的语言,都让我欲罢不能。缺失的最后一章也令我焦躁不安,在那之前我还从来没有过这样对一篇文章痴迷。我流泪了。狼与香辛料正是第一本令我流泪的小说。没错,不是轻小说,是小说。更确切一点来说,在所有“媒体”中,不管是面对电视剧、电影还是别的什么,我从来没有流过泪,连我自己都觉得自己是个冷血的人。不过,轻小说……解冻了我。
7 n3 E6 P0 c0 N: `! H【镜像站】圣城ACGN学院 初音ミク中国原创联盟 之后我开始用尽我的一切空闲时间阅读轻小说。第二部是零之使魔,第三部是魔法禁书目录……我可以觉察到我的心中正在发生着某些改变。
) U7 N/ l. s; }, _' S 怎么说呢?变得更加和平?初音ミク中国原创联盟,未来世界,圣城,圣城ACGN学院,初音ミク中文推广站,SC9985,MikumikuCN,初音ミク,初音MIKU,初音未来,未来世界7 T' ?/ G3 q8 _; R0 [* T* Z" J
我想要成为一个温柔的人。不管将来会如何,我都不会放弃我希望的“温柔”这一名词。圣城ACGN学院|未来世界|初音ミク中国原创联盟|初音ミク中文推广站|SC9985|MikumikuCN|初音MIKU|初音未来|原创动漫|漫画|游戏|游小说- H5 ^% F$ t2 O# ?* j I
现在我收藏着在一年不到的时间内读完的250M的轻小说。
/ Y% Z8 I, G3 w" \初音ミク中国原创联盟,未来世界,圣城,圣城ACGN学院,初音ミク中文推广站,SC9985,MikumikuCN,初音ミク,初音MIKU,初音未来,未来世界 之后,我在网上发现了一个现象,那就是禁止SF转载。
+ i' l$ l2 W& k7 a ^ 我在叹息。old.vocalover.com+ I+ x J9 E$ L* v; ]% U
并不是因为我在SF下载频繁。
3 K0 d% N2 Y" Y' j! D- {) y9 vold.vocalover.com 轻小说在中国的发展还处于起步阶段。种种对轻小说的非议并没有停歇过。人们多以为轻小说=网络小说,将轻小说打入“俗”的范畴中。在这样的情况下,我们热爱轻小说的人们应该做些什么?
3 l% l. _& X1 O; K【镜像站】圣城ACGN学院 初音ミク中国原创联盟 虽然在这里的大家都明白轻小说与网络小说的区别,但是不要忘了,我们仍然是少数。为了让更多的人了解这一点,我们应该做的事情是禁止转载吗!?" _( r4 ^% I" o0 [# q4 C
翻译者为什么要翻译一本轻小说?为了证明自己的实力?为了获取声名?为了赚取利益?当然都不是。中国的轻小说翻译工作者们没有报酬,只有大家的感谢。我觉得我们之所以要翻译轻小说,就是因为我们想看到大家的快乐。在上网的时候别人都在魔兽CS,而我则在转载、跟贴、评论、宣传。别人都说我疯了,但是我知道自己在做什么,而且还会一直做下去。我是找不到原文的人,因此虽然会日文却无路报国,只能翻译翻译周边的东西。如果能找到原文,我也会拼命地进行翻译工作的,我敢肯定。
! I" x2 g0 y2 n3 n. T初音ミク中国原创联盟,未来世界,圣城,圣城ACGN学院,初音ミク中文推广站,SC9985,MikumikuCN,初音ミク,初音MIKU,初音未来,未来世界 我希望更多的人可以体会到轻小说与网络小说之间的差别。我希望有一天我可以大声说出“我爱看的小说类型是轻小说”。$ X" R- }0 T; \9 O W- O0 ?
我希望轻国的部分翻译人员认真考虑我的请求,不要再让SF特殊化。
1 X+ W) h+ G$ q) o 毕竟,SF由于其下载方便的特点,因此是轻小说宣传的第一阵线。禁止SF的转载会让轻小说在中国的发展受到相当大的影响。
+ q; \# C& u1 l- F' {: I/ A }# \【镜像站】圣城ACGN学院 初音ミク中国原创联盟 另外,关于版权,我一直就很纠结——我们本来就没有翻译权,为什么还会有人去主张自己的版权呢……转载时注明信息是道德规约,而不是法律规约。翻译者辛辛苦苦翻译的文章连名字都签不上,这点确实很过分。似乎这也是SF遭到讨厌的原因之一。不过与管理员沟通就可以解决的事情,禁止转载是不是有点小题大作?……我不会说话,抱歉。9 o0 \) k5 N+ [6 g: o' a8 [7 J
拜托了!请轻国的翻译人员们认真考虑!
& q! R) `* ^7 T 希望轻小说在中国一路走好。; M7 T( ]# R- Q' N
以上。有异议请和平发表。谢谢。