发新话题
打印

夏娜里那个女仆的口头禅是什么意思?

连de a ri ma su都翻译不出来的字幕组能叫字幕组?他们学过日语吗?!
既然你说得那么不客气,我也没理由客气
SB我可以忍受,各有所好我也理解
但是是SB就不要跑出来丢脸,不喜欢的东西也不要诋毁,奉劝自以为还了不起的“天使在线的站长”君一句,在你发表对字幕组的见解之前先过了日语一级再说!要不就SHUT UP!你以为你会几句鸟语很了不起?!这里不欢迎你!
Sayonara,Solitaire

TOP

我可没办法不说出来呢,英语字幕组是什么?
就是无论赫萝的“わっち”、还是薙的“妾”、或者是“わたくし”“おいら”这种极富感情色彩的词,都只能用一个生硬的“I”来翻译,无论是翠星石的“です”、还是神乐的“である”、又或者是“じゃ”、“であります”这些极具个性的口癖,都空着不翻的字幕组
说中文字幕组没爱?神薙的ED歌词中文字幕组有楚辞体、诗经体、祝词体、文言体、白话体的翻译,英文有吗?英文能做到吗?
Sayonara,Solitaire

TOP

强人说不上,单纯喜欢学习语言而已,所以才讨厌那种言论
没戏看了,因为TL得下了
Sayonara,Solitaire

TOP

睡起来,继续鄙视某个SB的言论,不然肚子里一窝火
英文字幕组统一名字的翻译?你以为是谁让他们统一的?如果日本人不规定每个假名用罗马拼音怎么写你看英文会翻成什么样!
中文字幕组用让人半懂不懂的语言?看英文字幕的人根本不会知道CLANNAD里的Mei和GAREI-ZERO(食灵-零)里的Mei有什么区别,而在日文中她们分别写做芽衣和冥,看中文字幕的人一看就懂;看英文字幕的人不知道Zange、Ryuji、Yomi、Hotaru、Haruka、Natsumi、Chiaki是什么意思,看中文就知道她们分别有忏悔、龙、黄泉、萤火虫、春夏秋之意,作者花费心思起的名字在英文里只是一堆没有意义的文字
Sayonara,Solitaire

TOP

发新话题
最近访问的版块