发新话题
打印

夏娜里那个女仆的口头禅是什么意思?

引用:
原帖由 幻叶血 于 2008-12-1 12:26 发表
夏娜还有翻成莎娜的呢~~还比如黑卡蒂与赫佳特~~基本能了解说的是谁~就算有差异又何必计较那么多~~
要统一,不能有差异,看看人家英文字幕组的:

Shana
Hecate
Wilhelmina

没见过其他的种类的,也就是说写成其他的都是错的。
总结一句:中国人做事不认真,难怪人家英文字幕组全球都有人会去看。

TOP

从来都不看翻译的猪飘过...原文美~~~
那不是口癖哇~~~小血理解错误哇~~~那是类似于之乎者也一样的东西,让人感觉此人说话很文绉诌的哇~~~毕竟人家是女仆哇~~~用语方面要注意的哇~~~

TOP

回复 13# 的帖子

ZERO也有理解上的错误哇~~~那就是原名的说~~~只不过小说里都写成片假名了哇~~~
毕竟中文的精华就是在可以用不同的字表示相同的东西哇~~~大家都在追求最美的翻译哇~~~

TOP

去~~那是英语发什么音用的字比较固定~~而且翻译的时候是片假直接翻吧~~根本没有分歧的余地~~中文同音字多得是~~分歧是必然~~
魔兽捣塔搞基群 基佬发基显耀之地:83546861

不基者勿入,入群验基请注明论坛ID

TOP

小血和猪卯上了哇~~~猪要用技能的哇~~~香蕉击晕~~~把小血拖走~~~
撤退...休息时间到...

TOP

小心我把你的香蕉喂猪~~话说我看轻国的夏娜17也被雷倒了~~
魔兽捣塔搞基群 基佬发基显耀之地:83546861

不基者勿入,入群验基请注明论坛ID

TOP

我明白了,原来Wilhelmina就像孔乙己的之乎者也一样,说多了就变成说什么话都要这么收尾了。所以这种口辟可以无视,要不不翻要不就像英文字幕组那样照抄。耶!果然英文字幕组好,英文字幕万岁万岁万万岁,打倒中文帝国字幕!

TOP

你去美国吧~~中国不适合你~~
魔兽捣塔搞基群 基佬发基显耀之地:83546861

不基者勿入,入群验基请注明论坛ID

TOP

还是原文美...猪去日本勒~~~

TOP

看很多人都因为动漫游戏去学日文...

TOP

自学过2级的猪飘过...

TOP

引用:
原帖由 香蕉猪 于 2008-12-1 22:55 发表
自学过2级的猪飘过...
哈哈....以后日文有不懂的有人可以请教了!

TOP

发新话题
最近访问的版块