万恶的CAPCOM,搞得我们翻译工作这么难进行
本来洛克人EXE就是一部专业名字很多的动画/游戏。有心的字幕组工作人员通过游戏得到很多专业词汇。但是CAPCOM的作品普遍存在日文版和英文版人名地名不同的现象。所以到头来,字幕组还得统一一下每个专用名字的写法。
作者:NintendoMasterGC
称号:Master of Mega Buster
XD In the short time between noon (when Koroku notified me of my editorial position) and now (5 PM), I see things have already gotten a little hectic.
Quote:
Hey guys, I've now hired syrg and NintendoMasterGC as our editors for this project. ^_^ I'm sure they'll have plenty to say~
Hey wait a minute, I was hired?! I demand equal working conditions and a fair salary...or is this an hourly job? XD
I'm just going to go ahead and list every last term I can think of from Battle Network, both games and anime, in the best way possible. Each of these terms has been double-checked with my personal collection of MegaMan Battle Network cartridges for accuracy, or with the anime itself.
NetNavi
Battle Chip
Rockbuster
(Had to throw this one in. I'll explain at the bottom of this post.)
slot in
(Taken straight from Battle Chip Challenge, the only game to use "slot in" extensively; there is no hyphen.)
plug in
(Since this is Japanese and not North American, the Japanese term should be kept to avoid confusion, imo. Also, the NA games use "Jack in!" without special capitalization. Again, no hyphen here.)
World Three
(Again, Japanese anime, Japanese terminology. While WWW may be used in the North American games, and to some extent elsewhere, it seems better for the sake of consistency to use World Three.)
Beast Out
(No hyphen, ever. Double capitals.)
Cybeast
(You guys shouldn't have trouble with this one. XD)
cyberworld
Falzer / Greiga
(Once again, Japanese anime, Japanese terms.)
With regards to Rockbuster, it's a single word for the same reason Rockman is a single word -- the Japanese names never have spaces. Going back to the classic Mega Man games, it's quite obvious that for both Mega Man 1 and 2, the translation team was following the Japanese style -- one capital, no space. From Mega Man 3 onward, the North American games have always followed their own special style -- two words, two capitals.
Sparkman -> Spark Man
Dustman -> Dust Man
Starman -> Star Man
...and so forth.
The only time the spaces are removed in North American games are for certain series, i.e. Legends, Battle Network, and Star Force; but the double capitals are always retained regardless.
Granted, if we were to localize this completely it would indeed be "Rock Buster" -- but doesn't it just make more sense like this?
Rockman -> Rockbuster
Mega Man -> Mega Buster
Like father, like son. Wait, wrong analogy. <_<;; You get the idea.
If there are further terms I am not currently recalling please bring them to my attention and I will add them to this list.
__________________
Drill Arm, Blade Arm, Cracker, Buster Cannon, Shining Laser...
The possibilities are Legendary!
作者:syrg
称号:Member
Hi, just to say right now, I'm "kaisyrgxD" officially on fansubbing releases.
Part of my Editor application was going over the already released Beast+ episodes and looking for inconsistencies, so I'll just post every word I found that was Rockman-specific.
Generally, I prefer no hyphens (with the exception of "Beast-Out) and all caps for the first letter of every word. If it's an instance of one word vs. two, then I usually prefer two (see "Cyber World," though I don't hate "Cyberworld" either).
Beyondard
Zero
Barrel
Greiga (LOL wikipedia says it's "Glaga" but that's too crazy, so no.)
Rockman
Ministry of Science (was there another name for this?....)
Trill
power of the Beasts
Beast-out/Beast-Out/Beast Out/Beast out/Beastize (I realize beast out and its equivalents are english phrase inventions so... i dunno)
Beast-out mode/Beast-Out Mode (and so on, the main point is the capital or not "mode")
Zoanoroid
Beastized Viruses (or viruses)
PET
Beast Chips
Netto
Papa
Professor/Dr. Hikari
Fossa Ambience
Morozov (Laika’s dog… I doubt he’ll show up very much though xD)
Laika/Raika
Net Saviors/Savers
materialized data
Cyber World/cyberworld/Cyberworld/cyber world
Dimensional Area
Synchro Chip!
Slot In!
Cross Fusion!
Scope Gun
Dimensional Generator
Satellite Rays
Searchman
Virus/virus
Dingo
Higure
Battle Station
When Higure talks, add “~de masu” to the end of every sentence.
Battle Chip/Battlechip
Prism
Chip/chip
Mega Cannon/Mega-Cannon
Net Navi/NetNavi
Machine Gun
Enzan
Net/net (as in the internet)
Dr. Wily
Super Cybeast (was there another name for this too?)
Manabe
Net Police
Blues
Rockman.EXE
Plug-in/Plug-In/Plug In/Plug in
Transmission
Hell’s Burner
Rock Buster
Program Advance
Super Wide
作者:Zodiac
称号:Gurren Brigade Member
I thought "Glaga" was confusing too. It sounds like somebody choking. Very... gregarious of them.
List of accents:
Gutsman: "gutsu"
Bubbleman: "puku"
Higure: "demasu", except for a few where it's "de mashou".
Chisao: "chu"
For two-word battle-chip names, there are never any hyphens. Ever.
__________________
I write original fiction now!!!
If I ever display a percentage for something fansub-related (e.g. Timing is 90%, QC is 50%), it usually means the probability that the job I could do is well-done at all.
作者:NintendoMasterGC
称号:Master of Mega Buster
After going over syrg's list, here's what I have. Remember, hyphens are bad. Also keep in mind I am using the localized North American games as a basis for much of the correction I am doing here, except that I am leaving all names as Japanese as possible. There is no need to alter them, especially since most of the proper names are pronounced as-is in the anime itself and altering them in the subtitles could lead to confusion.
@syrg: According to the games, Beast Out has no hyphen. Also see my explanation as to why single words are good; it was my understanding that we were to remain as faithful as possible to the Japanese usage. As for double capitals, that's all good and well for the N.A. games but not for the Japanese, just like the one-word/two-word issue.
@Zodiac: You're right. In my opinion the Rockman.EXE subbing team is going to need to start taking references from the games and not just from within the anime itself, because a lot of the errors prevalent in the first 4 episodes could have easily been avoided if the games had been consulted for terminology, spelling, syntax, etc. The non-hyphenated Battle Chip names fits right in there.
Beyondard
Zero
Barrel
Greiga (lol @ Glaga, L/R confusion FTL)
Rockman
Ministry of Science (also known as the Sci-Lab in the GBA games)
Trill
power of the Beasts
Beast Out
Zoanoroid
Beastized Viruses
PET
Beast Chip
Netto
Papa
Professor (the villain; this is a proper name as evidenced by MegaMan Network Transmission.)
Dr. Hikari
Fossa Ambience
Morozov (Laika's dog)
Laika (He was Raika in Battle Network 5 North America, but I've seen so much "Laika" that I can't bear to see an R in there. XP)
Net Saviors (Again, the games had Net Savers but the use of Savior seems to fit much better.)
materialized data
cyberworld
Dimensional Area
Synchro Chip
slot in
Cross Fusion
Scope Gun
Dimensional Generator
Satellite Ray
Searchman
virus
Dingo
Higure
Battle Station
When Higure talks, add “~de masu” to the end of every sentence.
Battle Chip
Prism
chip (a generic chip, something other than a Battle Chip or Synchro Chip)
Mega Cannon (known as M-Cannon in the games, but since the hyphen was used to fit the 8-character chip name limit, there is no need to keep it in the subbed anime. Mega Cannon will do fine.)
NetNavi
Machine Gun
Enzan
Net/Internet
Dr. Wily
Super Cybeast (The Super Cybeast was not a part of the games, and thus this name stands uncorrected.)
Manabe
Net Police
Blues
Rockman.EXE
plug in
transmission
Hell’s Burner
Rockbuster
Program Advance
Super Wide
Secondary edits, just like Dr. Koroku ordered. XD
__________________
Drill Arm, Blade Arm, Cracker, Buster Cannon, Shining Laser...
The possibilities are Legendary!
作者:syrg
称号:Member
Technically, "Beast Out" isn't actually any type of direct translation. It's just Englishifying the phrase "juuka shite," which is basically "to juuka." Compare this to the "juuka viruses" which are the "Beastized Viruses" as we are calling them. But really whatever, it's not like I hate "Beast Out."
Also, it seems "hakase" does refer more to a doctor than a professor (seeing as to how the villain's name translates to professor >_>) So, Dr. Hikari it is. However, if his name isn't mentioned, should we keep it as Doctor rather than Dr.? I think it's just better that way.
I think "cyberworld" should be "Cyberworld" though. I really REALLY think that it's too important of a word to not be capitalized.
Same with "slot in," "plug in," and "transmission." Since we always see "transmission" as just one word yelling statements ("Transmission!"), it doesn't really matter for that. I suppose for the other two, we're going to inevitably end up being the beginning of sentences anyway.
See:
"boku ni puraggu iin shite!"
"Plug me in!"
The way Japanese translates into English just makes it that convenient so I suppose it doesn't matter.
So I suppose the phrase will be
"Plug in!"
"Rockman.EXE!"
"Transmission!"
or
"Slot in!"
"Mega Cannon!"
and so on...?
And really I don't care about Rockbuster vs. Rock Buster. Since I see your point, we'll keep it as Rockbuster then.
作者:NintendoMasterGC
称号:Master of Mega Buster
Quote:
Originally Posted by syrg
Technically, "Beast Out" isn't actually any type of direct translation. It's just Englishifying the phrase "juuka shite," which is basically "to juuka." Compare this to the "juuka viruses" which are the "Beastized Viruses" as we are calling them. But really whatever, it's not like I hate "Beast Out."
Also, it seems "hakase" does refer more to a doctor than a professor (seeing as to how the villain's name translates to professor >_>) So, Dr. Hikari it is. However, if his name isn't mentioned, should we keep it as Doctor rather than Dr.? I think it's just better that way.
I think "cyberworld" should be "Cyberworld" though. I really REALLY think that it's too important of a word to not be capitalized.
Same with "slot in," "plug in," and "transmission." Since we always see "transmission" as just one word yelling statements ("Transmission!"), it doesn't really matter for that. I suppose for the other two, we're going to inevitably end up being the beginning of sentences anyway.
I only emphasize "Beast Out" due to the game series' obvious use of that exact spelling, no hyphens included. As I said, I'm depending heavily on the localized terminology of the games for most of the corrections I'm making, since that after all is what we're striving for -- a set of terms recognizable by American fans. The names, though, are dependent on the Japanese, as the staff had mentioned earlier in the editor application thread.
Same goes for "cyberworld," it's never capitalized in the games.
When it comes to the abbreviation "Dr." you make a good point; Dr. Hikari is referred to by his title alone many, many times. It seems it'd be most accurate to refer to him as "Doctor" rather than "Professor," both to remain consistent with the name "Dr. Hikari" and also to avoid confusion with the villain "Professor."
And yeah, transmission, plug in, etc. are generally found at the beginning of sentences anyway -- I just removed the capitals to make it clear that they are not special terms requiring capitals no matter where they're found. They're just run-of-the-mill words, no special attention needed.
__________________
Drill Arm, Blade Arm, Cracker, Buster Cannon, Shining Laser...
The possibilities are Legendary!