输了!DATS一群精英
不仅仅懂日语和中文,而且还懂广东话。现我知道一些情况:站长是美国人,Warrock6690是菲律宾人,Complex Mind是加拿大人(这个宅女DIY水平超强),其他几个我不清楚,总之,他们都是很厉害的。来看一下这些对话:
Scipio: Suzu's vanished, this episode is open the first claimer!
Zero: I am sorry to hear that. He was sick and now it seems that he is out. Well, if you give me 8 hours, I could do episode 15. But I am sorry, I can't do episode 7 because I am not good at Japanese.
3 days passed...
Zero: Angel Zero is here. Well well, I am not an angel, but I wanna to be an angel. Since Warrock has two hell weeks on October, I do the translate for this episode. But there is a problem. Is "琼那" probably means "China"? I see Taijiquan in this episode. This is probably appeared in the Wudang Mountain at the very first time. If this is the case, please fix the episode 13 and 16 I released before. I am sorry for I didn't find out before.
Warrock6690: hontou ni arigatou, Zero-san! | 谢谢您帮助我翻译。
Maybe come the next batch, I can do one for you in turn when you become busy too
Hmmm, I'll look into: 琼那. It's the least I can do =P, I'll just post when I discover something.
Futamaru: 琼那 is not China, I will check it out when I reached this episode, but not soon, I guess...
Warrock6690: definitely it is not, but hmm, EXE has different names coined for the countries...ameroupe (contracted form of america and europe)..china is choina or something if I recall? Anyway, they have different names for places as we know....maybe that is why this is happening...I will check too
Zodiac: Well, in reality, some word "zhi1" + 那 can be said as "China". (Should be 支那, though.) Or so says Wikipedia and my mom. (see Shina (word))
Futamaru: 支那 means China in archaic Japanese. It existed in older Japanese legal documents. Indeed that 支 reads "zhi1", but 琼 reads "qiong2" :S
Zodiac: I know 琼 wasn't "zhi1". ("qiong2"? Really? I really need to polish up my Chinese pronunciation skills.) But I did know that there was some type of spelling that involved 那.
Probably 琼那 becomes "Choina" when read in Cantonese. It would make sense.
Warrock6690: I guess its another one of those coined terms then - Choina as I really recall it. Anyway, let's leave it to NintendoMasterGC to make the final decision on editing.
Zero: Thanks. I will notice it on the next episodes I work off of.
Futamaru: Was this word comes from Chinese subs?
琼 reads "keng3" (pinyin equivalent) in Cantonese. ^^