

无声的信笺
相信大家都不会忘记这一首诗歌,那令人心酸的韵律。
《 孩 子 來 生 我 們 一 起 走 》
孩 子 , 快
抓 緊 媽 媽 的 手
去 天 堂 的 路
太 黑 了
媽 怕 你
碰 了 頭
快
抓 緊 媽 媽 的 手
讓 媽 媽 陪 你 走
媽 媽
怕
天 堂 的 路
太 黑
我 看 不 見 你 的 手
自 從
倒 塌 的 牆
把 陽 光 奪 走
我 再 也 看 不 見
妳 柔 情 的 眸
孩 子
你 走 吧
前 面 的 路
再 也 沒 有 憂 愁
沒 有 讀 不 完 的 課 本
和 爸 爸 的 拳 頭
妳 要 記 住
我 和 爸 爸 的 模 樣
來 生 還 要 一 起 走
媽 媽
別 擔 憂
天 堂 的 路 有 些 擠
有 很 多 的 同 學 朋 友
我 們 說
不 哭
哪 一 個 人 的 媽 媽 都 是 我 們 的 媽 媽
媽 媽
哪 一 個 孩 子 都 是 媽 媽 的 孩 子
沒 有 我 的 日 子
妳 把 愛 給 活 的 孩 子 吧
媽 媽
媽 媽
妳 別 哭
淚 光 照 亮 不 了
我 們 的 路
讓 我 們 自 己
慢 慢 地 走
媽 媽
我 會 記 住 妳 和 爸 爸 的 模 樣
記 住 我 們 的 約 定
來 生 一 起 走 !
以下是日语的译文:
我が子よ
しっかりママの手をつかんでね
天国へ行く道は暗いから ぶつかるのが心配だよ
しっかりママの手をつかんでね
ママも一緒に歩いていくからね
あなたの手が見えない
壁が倒れて太陽の光が奪われた
あなたのやさしい顔がもう見えない
我が子よ
いってらっしゃい
前の道にもう憂愁がない
ママとパパの顔を覚えててね
生まれ変わったら また一緒に歩こうね
ママ、心配しないで、天国へ行く道は少し混んでいる
でも 友達がいっぱいいるから みんな泣かない
どのママも私たちのママ
どの子供もママの子供
私がいないくて、他の子供に愛をあげてね
ママ、泣かないで、涙の光で道が明るくならない
ゆっくり行かせてね
パパとママの顔を忘れないから、
約束も忘れないよ
来世、また一緒に歩こうね
夜已经深了......
我少见地并没有就寝——
因为今晚实在是难以入睡。
今天,高中同学饭公主(我们对她的昵称)终于都给我们几个曾经是同学的人们回了信。信里的她显然已经接受了去年那重伤了自己身心的现实,语气相当地从容。可是,眼尖的学雯(我的朋友)却在最后发现了残留在信笺署名处的模糊水滴状痕迹......署名的上方就是她在网站上發現的日语版本的那一首诗。在这一刻,我想我们4人之中无论是谁都看得出来,她那表面上说着“没想到这么多感人的故事海的那一边有人记下来了呐~~”的背后到底是怎样的一副表情。
读信后6个小时的现在......
情不自禁地,在去年5月仍能像往常一样在放学后以全班第一快的速度准备好午饭的她(那就是她的外号来源),以及到了知道自己的家乡遭遇天灾后疯狂的冲向办公室询问情况的她的身影浮上心头。记得当时,因为某些原因导致我们学校的学生(内宿的学生)直到灾难发生了1天才得到消息,结果她第一时间冲出了教室,足足2节课都沒有回来。后来我们才知道原来她是去了办公室质问班主任为什么现在才告诉我们,结果失控地叫了半节课,哭了1节半......当天晚上,就连包括我在内的外宿好友都在晚自习后去宿舍陪伴失落的她。我忘不了她那时的表情和声音,平时最开朗活泼的她竟然毫无保留地在我们几个的面前表露了让我们难以置信的感情......当时的我甚至后悔自己没有告诉她我其实比她早知道,迟钝的我以为她已经知道了但是却故作镇定——可她的家明明就在灾区......联系到她那外刚内柔的性格,我应该知道她不可能那么镇静的,结果,她知道后的反应还是让我彻底地感到自己的天真......
不知道她现在还好吗?
我明白家人不在身边的孤独,但是却无法理解家人永远离开的悲伤。
我无力的握着钢笔,迟迟无法在回信上写下一个字......
午夜悄然而至,我望望窗外,然而那里只有漆黑一片的夜空。
[ 本帖最后由 Tsubasayuki 于 2009-1-21 11:17 编辑 ]